で、松浦亜弥のカバー曲に「Don't Know Why」があるんですが、これ英語で歌っています。ところが、これがあまり戴けないww。
彼女の昭和的カタカナ英語はともかくとして、僕は、英語の歌は英語で歌うべきだとずっと思っていたんです。訳詞など野暮でダサイことだと。でも「Feel Your Groove」を日本語で聴いて、ちょっと考えが変わりました。本当の意味で心に響くのは、ネイティブで語ったときなのかなって。
僕は、日本語の表現力は、英語に劣るとは思っていないし、なにより松浦亜弥なら、もっと素敵な「Don't Know Why」をパフォーマンスできると思うんです。もちろん彼女のカバーの長所であるノラ・ジョーンズによるオリジナルを最大にリスペクトしたものを。
というわけで
”I don’t know why. I didn’t come.”(どうしてなのか分からない。私は行かなかった。)
これ、何と意訳すればいいんでしょうか、もちろん唱えるようにですよww。
では、数あるノラ・ジョーンズのテイクの中から、お一つ。
0 件のコメント:
コメントを投稿